//

sábado, 23 de noviembre de 2024

La poésie maudite (+pdf)

El espíritu de la poesía francesa...

Laydis Soler Milanés
en Exclusivo 18/03/2019
0 comentarios
Atardecer
La poesía en francés es de mis favoritas, y tiene dentro de sí una magia que no sabría cómo explicarla

Hablaba Paul Verlaine en su libro Los Poetas Malditosde aquellos genios literarios que a pesar de vivir en sociedad, habitaban en su mundo aparte, ajenos a las costumbres burguesas; los poetas incomprendidos, de vidas trágicas y autodestructivas.

Escribía Verlaine de los poetas bohemios del siglo XIX en Francia, poetas que como él mismo, dedicaban su arte a la emoción, a mostrar con sentimiento lo cotidiano y lo divino, la naturaleza y lo mítico.

Entre esos poetas estaba Rimbaud, cínico, sarcástico, rebelde y viajero; el parnasiano Stéphane Mallarmé, el marino Tristan Corbière y por supuesto el propio Verlaine (aunque se incluyó con seudónimo: Pauvre Lelian, un anagrama de su nombre), que dibujaba paisajes con el verso.

La poesía en francés es de mis favoritas, y tiene dentro de sí una magia que no sabría cómo explicarla. Como estamos en la Jornada de la francophonie y también en honor al día mundial de la poesía, que se celebrará el próximo 21 de marzo, les comparto el libro aquí (Archivo pdf de 217 KB) y otros poemas en francés, acompañados de su traducción al español:

Poesías de Paul Verlaine

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Canción de otoño

Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual
que una herida en el alma
de congojas extrañas
sin final.

Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos
lloraré.

Este viento se lleva
el ayer de tiniebla
que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo.

Soleils Couchants

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves

Soles ponientes

Un alba debilitada
Derramada por los campos
La melancolía
De los soles ponientes.
La melancolía
Acuna con dulces cantos
Mi corazón que se olvida
De los soles ponientes.
Y los extraños sueños,
Como unos soles
Ponientes sobre las playas,
Fantasmas encarnados,
Desfilan sin tregua,
Desfilan, semejantes,
A los grandes soles,
Ponientes sobre las playas.

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Llueve en mi corazón

Llora en mi corazón
Como llueve sobre la ciudad;
¿Qué es esta languidez
Que penetra mi corazón?

¡El suave sonido de la lluvia
En el suelo y en los tejados!
Para un corazón que se aburre…
¡El canto de la lluvia!

Llora sin motivos
Sobre este corazón que se enferma.
¡Qué! ¿No hay traición?
Este es un duelo sin razones.

¡Es la peor de las tristezas
Ignorar por qué,
Sin amor y sin odio,
Mi corazón tiene tanta pena!

 

Poesías de Rimbaud

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :

Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

Mais l'amour infini me montera dans l'âme,

Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Sensación

Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,

herido por el trigo, a pisar la pradera;

soñador, sentiré su frescor en mis plantas

y dejaré que el viento me bañe la cabeza.

Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:

pero el56 amor sin límites me crecerá en el alma.

Me iré lejos, dichoso, como con una chica,

por los campos57, tan lejos como el gitano vaga.

 

REVE POUR L’HIVER

                                             à... Elle

L’hiver nous irons dans un petit wagon rose

Avec des coussins bleus.

Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose

Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir par la glace,

Grimacer les ombres des soirs,

Ces monstruosités hargneuses, populace

De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée...

Un petit baiser, comme une folle araignée,

Te courra par le cou...

Et tu me diras : « Cherche ! » en inclinant la tête,

– Et nous prendrons du temps à trouver cette bête

– Qui voyage beaucoup...

SUEÑO PARA EL INVIERNO

                                                   A... Ella

En invierno nos iremos, sobre cojines azules,

en un vagoncito rosa.

Tan a gusto, cuando un nido de besos locos se duerme

en cada blando rincón.

Cerrarás los ojos para no mirar por los cristales

la noche y sus negras muecas,

los monstruos amenazantes, lobos negros, negros diablos

como muchedumbre atroz.

Después sentirás en la mejilla un arañazo...

Y un beso te correrá, como una araña alocada,

alocado por el cuello.

Y me dirás: «¡Busca, busca!», inclinando la cabeza.

––Pero, ¡cuánto tardaremos en encontrar ese bicho

que viaja y viaja sin meta...!


Compartir

Laydis Soler Milanés

Periodista, amante de la literatura y de la buena música.


Deja tu comentario

Condición de protección de datos